การวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาการปรับบทแปลและวิธีการแปลเรื่องสั้นภาษาอังกฤษเรื่อง "ชั่วโมงผี" รวบรวมโดย โรอัลด์ ดาห์ล ในตอน "คนกวาดถนน" แต่งโดย เอ.เอ็ม.เบอร์เรจ แปลเป็นภาษาไทย โดย สาลินี คำฉันท์ ในกระบวนการศึกษาผู้วิจัยได้นำหลักการปรับบทแปลของสัญฉวีสายบัวมาเป็นเกณฑ์ในการวิเคราะห์โดยการนําเสนอตัวอย่างจํานวน20ตัวอย่างซึ่งจําแนกเป็น2ระดับคือการปรับระดับคําและการปรับระดับโครงสร้างภาษา จากการวิเคราะห์การปรับบทแปลทั้งสองระดับ สามารถสรุปได้ว่า การปรับบทแปลระดับคําที่พบมากที่สุดคือ การตัดคําหรือสํานวนทิ้งไป และการใช้วลีหรือประโยคแทนคํา ซึ่งพบเท่ากันทั้งสองประเภท ส่วนการปรับบทแปลระดับโครงสร้างภาษาที่พบมากที่สุดเท่ากันสองประเภทเช่นเดียวกันคือ การปรับระเบียบวิธีเรียงคําในประโยคหรือวลี และการปรับระดับเสียง หรือการทับศัพท์ ในส่วนของกลวิธีการแปลนั้น ผู้แปลได้ใช้ทั้งการแปลแบบตรงตัวและการแปลแบบเอาความ ร่วมกันตามความเหมาะสมกับบริบทของเนื้อหา
正在翻譯中..
