Nguyên ý chỉ lời văn tế nhị, ý nghĩa sâu sắc. Nay thường dùn的中文翻譯

Nguyên ý chỉ lời văn tế nhị, y



Nguyên ý chỉ lời văn tế nhị, ý nghĩa sâu sắc. Nay thường dùng để chỉ tinh thần vui tươi thoải mái, cũng dùng để chỉ bầu không khí tươi vui.

Câu thành ngữ này có xuất xứ từ "Văn tâm điêu long.

Kê Khang, tự Thúc Dã là một trong "Trúc Lâm thất hiền" nổi tiếng thời Ngụy Tấn, ông có biệt tài văn chương được nhiều người hâm mộ.

Thành tựu văn học của ông chủ yếu thể hiện ở mặt thơ phú và luận văn. Những câu thơ của ông như: Điểu tận cung tàng; Mưu cực thân tâm nguy; Cát hung tuy tại kỷ; Thế lộ đa hiểm nga v v, tuy bề ngoài phản ánh về môi trường khắc nghiệt, thực chất là có ý phê phán và vạch trần sự vô tình của hiện thực. Các bài luận vân của ông có luận điểm tập trung, quan điểm sáng sủa, với lối biện luận mạnh mẽ, đã vạch trần bộ mặt đen tối của xã hội. Thí dụ như bài "Dưỡng sinh luận" có đoạn viết: "Dụ chi hoạn kỳ đắc, Đắc chi cụ kỳ thất, Cầu kỳ thất chi sở bất trí hĩ". Chỉ một câu vậy thôi cũng đã đủ nói lên căn bệnh về sự được mất, những tham vọng và tâm lý dị dạng của các chí sĩ đại phu thời Ngụy Tấn, lời văn của ông đã phác họa lên bộ mặt xấu xa và hiểm độc của chúng. Do đó, trong bài "Văn tâm điêu long-Thể tính" của nhà bình luận văn học nổi tiếng nước Lương thời Nam Triều-Lưu Hiệp có đoạn viết rằng: "Thúc Dã tuấn hiệp, cố hưng cao nhĩ tái liệt." Có nghĩa là Kê Khang tính tình hào phóng, nên văn chương của ông chí hứng cao thượng, bút pháp sắc bén. Nhưng người đời sau rất ít dùng nguyên ý của câu thành ngữ này, mà thường dùng nó để chỉ tinh thần vui tươi thoải mái hoặc bầu không khí tươi vui.



0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (中文) 1: [復制]
復制成功!
原始文本只有意大利的技巧,深刻的意义。现在常常用来指嬉戏精神的慰藉,也是指的欢快气氛。这条谚语,源自"谭耀宗雕塑很久才提出。康,自我结束野生小米是"圣人"北魏时期之一,他有天赋,因为文学是很多球迷。Thành tựu văn học của ông chủ yếu thể hiện ở mặt thơ phú và luận văn. Những câu thơ của ông như: Điểu tận cung tàng; Mưu cực thân tâm nguy; Cát hung tuy tại kỷ; Thế lộ đa hiểm nga v v, tuy bề ngoài phản ánh về môi trường khắc nghiệt, thực chất là có ý phê phán và vạch trần sự vô tình của hiện thực. Các bài luận vân của ông có luận điểm tập trung, quan điểm sáng sủa, với lối biện luận mạnh mẽ, đã vạch trần bộ mặt đen tối của xã hội. Thí dụ như bài "Dưỡng sinh luận" có đoạn viết: "Dụ chi hoạn kỳ đắc, Đắc chi cụ kỳ thất, Cầu kỳ thất chi sở bất trí hĩ". Chỉ một câu vậy thôi cũng đã đủ nói lên căn bệnh về sự được mất, những tham vọng và tâm lý dị dạng của các chí sĩ đại phu thời Ngụy Tấn, lời văn của ông đã phác họa lên bộ mặt xấu xa và hiểm độc của chúng. Do đó, trong bài "Văn tâm điêu long-Thể tính" của nhà bình luận văn học nổi tiếng nước Lương thời Nam Triều-Lưu Hiệp có đoạn viết rằng: "Thúc Dã tuấn hiệp, cố hưng cao nhĩ tái liệt." Có nghĩa là Kê Khang tính tình hào phóng, nên văn chương của ông chí hứng cao thượng, bút pháp sắc bén. Nhưng người đời sau rất ít dùng nguyên ý của câu thành ngữ này, mà thường dùng nó để chỉ tinh thần vui tươi thoải mái hoặc bầu không khí tươi vui.
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: